L'algorithme Theuth est basée sur une idée complètement originale, et qui va à contre-courant des idées dominantes en théorie linguistique. |
Avant toutes choses, je précise que les exemples qui vont suivre tournent chez des hébergeurs peu puissants, et mettent pour cette raison beaucoup de temps à s'afficher. CE N'EST PAS UNE DEFICIENCE DE MON ALGORITHME, le problème est au niveau des hébergeurs car ils ne fournissent pas un service adapté à mes besoins « atypiques ». |
* L'innovation Theuth : traduire automatiquement sur Wiki |
Le langage Theuth permet de gérer un Wiki multilingue. |
Comme sur un vrai Wiki, vous saisissez vos propres pages, et modifiez les pages des autres. |
La différence est que vous saisissez votre texte dans votre langue, mais que les autres utilisateurs peuvent le lire dans la leur : le Wiki fait de la traduction automatique. |
Il s'agit d'un mode de traduction subtil, car le logiciel sait utiliser les contextes pour comprendre le sens des mots. |
Et comment repère-t-il les contextes ? Grâce au fait que vos textes sont en Wiki, donc non ambigus, justement !! |
* Il est facile de coder en Theuth |
Le langage Theuth permettant de comprendre la langue naturelle, il était logique de faire en sorte que le code Theuth soit lui-même écrit... en langue naturelle ! |
En tout cas, le code Theuth est écrit dans un langage très clair, ce qui permet aux novices de faire du monkey programming [= façon de coder qui consiste à singer du code déjà existant pour ajouter soi-même de nouvelles choses] |
Donc, pas besoin de consulter un manuel ou d'apprendre longuement un nouveau langage, tout est intuitif ! |
* Les grammaires sont faciles à maintenir |
Derrière cette facilité du code, il y a une autre idée : permettre à n'importe qui de coder en Theuth, donc, permettre à n'importe qui d'augmenter et/ou d'améliorer les grammaires. |
Ainsi, les grammaires Theuth seront des GRAMMAIRES SOUS LICENCE LIBRES, qui seront l'œuvre de la communauté des utilisateurs. |
* Theuth est un bazar, pas une cathédrale |
D'autre part, l'algo Theuth possède une astuce de programmation qui lève les contradictions qui pourraient apparaître si des bouts de grammaire sont incompatibles entre eux. |
Cela, ajouté au fait que les grammaires sont encodées dans une structure de Wiki (éminemment collaborative), fait que les grammairiens n'ont pas besoin de se doter d'une structure hiérarchique lourde pour coder ensemble. |
Chacun peut développer dans son coin ! |
* Les grammaires s'améliorent un peu plus à chaque nouvel utilisateur |
Tout utilisateur étant un programmeur potentiel, il peut améliorer le produit à son échelle. Les grammaires sont très intuitives. |
Au départ, on part avec une grammaire vraiment minimale, pour traduire les expressions et les phrases les plus courantes. Puis, du fait même que les nouveaux utilisateurs ont besoin de traduire de nouvelles phrases, il les ajoutent dans la base, et le produit gagne en valeur ! |
Et notez même encore que, par ce procédé, les capacités du traducteur sont EXACTEMENT celles qu'on exige de lui, puisque c'est la demande qui commande l'offre. Principe de développement citoyen. |
* Quelques exemples de traduction |
Allez sur les pages suivantes, et jouez avec le bouton [Traduire] tout en bas à droite de l'écran : |
[Une maxime personnelle (3 langues)] —— cette page a été créée de façon collaborative par des gens qui ne connaissent presque rien à Theuth —— elle démontre que le logiciel est facile d'usage ! |
* Autres exemples de code Theuth |
Voici des exemples de code Theuth : |
[Cet exemple ne permet pas de démontrer toute la puissance syntaxique du Theuth, mais ce n'est pas dû à des lacunes ou des déficiences de ma part : c'est juste que je suis aux limites de mon hébergeur] |
[Notamment, la version suivant v015 permet de décliner et de conjuguer automatiquement les mots, mais les versions de démo que je peux donner, compte-tenu des limitations de mon hébergeur, ne me permettent pas de vous le montrer !] |
* Theuth sait traduire les mots propres à une culture |
Par exemple, on peut insérer des petites notes pour expliquer les mots propres à une culture. De cette manière, si un mot qui est propre à une culture, et qui ne saurait donc être traduit sans note, apparaît, la note est insérée, mais seulement lors de la première apparition du mot culturel. |
C'est le système des Notules : |
Jouez avec le bouton [Traduire], et ensuite regardez le code de la page pour voir comment cela fonctionne. (Regardez aussi le code de cette page !) |
* Theuth traduit même les phrases mal écrites |
L'algorithme se distingue aussi des procédés de traduction automatique traditionnel en ce qu'il permet d'être très tolérant en entrée : il comprend les textes avec des fautes, et même il les rectifie. |
On peut donc aussi se servir du programme comme d'un correcteur automatique, ou un arrangeur de style ! |
* L'algo sait repérer certains jeux de mots et même certaines contrepèteries |
Un système de suivi subtil permet de repérer les coïncidences sémiotiques, et donc, entre autres, de repérer certains jeux de mots, ou certaines contrepèteries. |
En fait, le coup des contrepèteries n'est pas le but de ce système, et n'est pas très vendeur : le vrai but est de repérer les intentions du locuteur, et le système y arrive ! (mais j'ai besoin d'un hébergeur plus puissant pour pouvoir installer les pages qui le démontrent...) |
* Theuth comprend le contexte |
Autrement dit les mots tels que lui, elle, ils, cela, demain, dont le sens dépend du contexte d'énonciation et de qui les dit ! |
Ces mots déictiques sont le cauchemar des traducteurs classiques, syntagmatiques et mots vers mots, mais pour Theuth, qui est asyntagmatique et mots vers programmes, c'est d'une grande facilité ! |
[Bien entendu, dans certains cas Theuth se trompe.] |
* Theuth comprend même les textes qui sont écrits en plusieurs langues |
C'est-à-dire qu'il est capable de comprendre même jusqu'aux textes où plusieurs langues sont mélangées, y compris des mélanges de langues dans la même phrase ! |
* Et un peu d'humour pour finir... |
En effet, la définition du concept de « langue » est si vaste en langage Theuth, qu'il est possible de traiter comme un langue ce qui ne sera par exemple qu'un jargon.... voire même la façon de parler propre à une seule personne ! (« l'idiolecte ») |
Ainsi, histoire de m'amuser, j'ai fait [cette page humoristique] où l'on peut traduire le texte original français en allemand et anglais, mais aussi en jargons tels que l'universitaire, l'anarchiste, le végétalien, la bourgeoise, etc... |
* Pour répondre à vos objections (qui sont les bienvenues) : |
Enfin, la FAQ suivante devrait répondre aux objections que vous formulez sans doute en ce moment sur la faisabilité du projet... |
| |